Підписатись на RSS

Як козаки до Сталіна їздили

Ігор Бондар-Терещенко // 25 червня 2008
siluety.jpg

Як козаки до Сталіна їздили

И к нему, в его сердцевину,
Я без пропуска в Кремль вошел,

Разорвав расстояний холстину,
Головою повинной тяжел.

О. Мандельштам

Стенограма цієї зустрічі довгі десятиліття зберігалася в “спецхранах”, і зокрема в Центральному партійному архіві. Але, навіть ставши доступною, вона не додає жовто-блакитних кольорів до “червоної” суті української культури, змальовуючи “національних” лідерів далеко не з кращого боку. Рвачі, підлабузники й страхополохи – ось ким виступили вони задовго до будь-якого терору.Тиждень української літератури в Москві, що тривав 5 – 15-го лютого 1929-го року, почався ще до її офіційного відкриття. 3-го лютого, о 2-ій години дня, до Москви приїхало понад 50 літераторів і 12 представників світу мистецтв. Серед них П.Тичина, М.Хвильовий, М.Куліш, О.Вишня, Л.Курбас, О.Довженко та інші. Були відсутні політично непевні “неокласики”, а також підозрілі письменники з об’єднання “Західна Україна”.

Наступного дня в Будинку Спілок виступав з привітальним словом А.Луначарський. “Смешно подумать, – манірничав Анатолій Васильович, – нам сейчас много легче познакомиться с английской литературой, нежели с такой близкой украинской…” Звісно, він лукавив. Адже не так давно, в березні 1927-го року, на Шевченківському вечорі він виголосив, що українська мова не пристосована до вимог культури, і в минулому існував лише один великий класик – Тарас Шевченко, якого нині наслідує самий лише одеський поет Едуард Багрицький.

Ну а 12-го лютого 1929-го року сталася зовсім неймовірна для всіх наступних часів подія. Цього дня українських письменників приймав у ЦК ВКП(б) сам генеральний секретар Йосип Сталін. Усі “непорозуміння” з приводу перекладів, мовного питання і будь-якої іншої “контрреволюції”, звичайно ж, були забуті. Адже для української делегації важливо було вирішити нагальні матеріально-побутові проблеми. Наприклад, виклопотати в начальства технічне устаткування для щойно збудованого кооперативного письменницького Будинку “Слово” у столичному Харкові. Тому запобігали перед всесоюзним начальством, як могли.

Скандально-радикальні націонал-патріоти на кшталт Хвильового, Куліша, Леся Курбаса сиділи у залі мовчки, слухаючи, як цькують то п’єси Булгакова (власне, для цього російські колеги з РАППу й запросили “національну” масовку), то їхню рідну неньку Україну. Лише поет-авангардист В. Поліщук, який здавна “косив” під блаженного, поцікавився було з місця щодо Курської, Воронізької губерній та Кубані. Мовляв, тамтешні українці хотіли б приєднатися до України. На що Сталін сухо відповів, що це не стосується долі російської та української культури, про яку наразі мова. Гості-письмаки, майбутні й тогочасні автори одіозних п’єс, памфлетів і гасел “Геть від Москви” злякано промовчали перед “вождем народів”. Який, звісно ж, далі не церемонився із малоросійськими страхополохами.

“Теперь еще вопрос: – звернувся Сталін до принишклих українських письмаків, – плохо переводят русские литературные произведения?” Із зали вигукнули: “Совсем не переводят, мало и плохо”. “Вы тоже, товарищи, очевидно, грешите в этом отношении, – докоряв генсек. – “Бруски” не читали, Коробова не читали, “Катя Долга” Коробова – не читали”. Зала удавано ворохобилась: “Нет, читали”. Натомість Сталін не вгавав: “А, например, Билль-Белоцерковского у вас, пожалуй, из гордости не переводят на украинский язык”. Але й аноніми з залу не здавалися, відчувши, що бити цього разу не будуть: “Киршова “Рельсы гудят” давно уже идут. “Разлом” давно идет”.

Більше того, на питання генсека щодо стану справ у Галичині І.Кулик відповідає у тому ж вірнопідданському дусі, наслідуючи горезвісний стиль міністра Валуєва, саме того, що 1876 року заявив: “Никакого украинского языка не было, нет и быть не может”. Тож Кулик майже так само зауважив: “Но я хочу один момент отметить, легенду о галицийском языке. Это вещь, которая страшно мешает работать. Никакого галицийского языка, кроме языка Шевченко, нет”. І тому, коли із зали закинули, чому “стало почти традицией в русской литературе выводить украинцев какими-то дураками и бандитами, и в “Шторме”, например, украинец выведен настоящим бандитом”, генсек небезпідставно вирік: “Возможно. Но, между прочим, это зависит и от вас”.

Так, усе залежало від українських письменників, які будучи зазвичай радянськими, самі про себе свідчили словами драматурга М. Куліша: “Бандити ми і отамани. І не прийде після нас нащадок прекрасний, і ляжемо ми трупом безславним і загородимо двері в Європу”. Так воно, в принципі, й сталося, адже величезний масив ідеологічно-партійного непотребу в літературі 1920 – 30-х рр. ще довгий час сприйматиметься за “українське” відродження, гальмуючи поступ історичної правди про наських “козаків” і “розбійників”.

Ігор Бондар-Терещенко

Обговорити статтю на Форумі »»

14 коментарів на запис “Як козаки до Сталіна їздили”

  1. kermanich:

    Ото були українські письменники. А не істоти на кшталт забужок.

  2. kermanich:

    І де, власне, стенограма?

  3. ІБТ:

    2 kermanich

    Не в стенограмі, пане командире, щастя, а в істотності, як Ви справедливо зауважили, українських письменників:)

  4. vickie:

    Андрію, Вам не подобається Забужко, чи то є стьоб такий? ))

  5. Hammer:

    ІБТ - іще раз плюс пиццот.

  6. Hammer:

    Написало :

    ви відправляєте коментарі занадто часто. Угомоніться.

    ____________________________

    Щоб не цей напис, я б тут усю сторінку заповнив хвалебними словесами :)

  7. Hammer:

    еличезний масив ідеологічно-партійного непотребу в літературі 1920 – 30-х рр. ще довгий час сприйматиметься за “українське” відродження

    *****************

    Откуда ви взялись такий, панотче? Откуда скільки сил розганяти совкове бздо ?

    Образованіє, місце роботи, сімейний стан, творчий доробок, все викладуйте. Со ссилкамі.

  8. Hammer:

    і фотографію тоже в пьяном відє

  9. ІБТ:

    Якщо коротко, то ось-о:

    Во всей украинской литературе на сегодняшний день он имеет наибольший рецепционный потенциал. Украинская литература не имеет более капризного и интересного зеркала, чем ИБТ.

    Проза

    Чи Джордж Ґрабович не ІБТ? Чи Соломія Павличко не ІБТ? Вони стовідсоткові ІБТ.

    Книжник-Review

    Не виключено, що ІБТ – це ніякий не Ігор Бондар-Терещенко, а літературно-критична маска Нестора Шуфрича.

    Дзеркало тижня

    ІБТ – напівлюдина, напівбетеер.

    Форма(р)т

    Он прекратил своё человеческое существование и стал провокационной компьютерной программой, у которой есть четкая и понятная, но не понятая, стратегия.

    Проза

    ІБТ – це велика говорюща риба-телескоп, яка ніколи не страждає на сплячку.

    Кальміюс

    Тут потрібне не обговорення “проблеми ІБТ”, а термінове скликання консиліуму, бо це навіть близько не літературознавство, це – клініка.

    Книжник -Review

    ИБТ – это критика в первую очередь для самих писателей.

    Проза

    Замість критики ІБТ пише сатирично-інтелектуальні новели, в яких діють вигадані персонажі із невигаданими іменами: Ю.Андрухович, В.Єшкілєв, С.Павличко, Н.Зборовська і т.ін.

    Книжковий Огляд

    Молодые литераторы не понимают, что современный ИБТ – это шутка, литературный фантом, цирковой номер, поп-провокация.

    Проза

    Це змушує ІБТ зовсім розчинитися в одній великій цитаті, нагадуючи машину, або ж людину-мультипль вербального світу, такого собі “газонокосильника”, розсіяного в мережі літературних смислів.

    Дикое Поле

    Коли зібрати весь комплекс звинувачень проти Ігоря Бондаря-Терещенка, то вимальовується такий йоханий бабай, що хочеться зателефонувати Юрію Винничуку і підказати йому цю автентичну постать для якоїсь наступної “книги симпатичних потвор, без якої не було б України”.

    Книжник-Review

  10. ІБТ:

    Якщо ж трохи довше, з п’яними фотами, то ось тут:

    http://www.proza.com.ua/news/12-07-2005_1_11ae.shtml

    http://www.politikhall.com/?page=authors&a_id=14

    http://www.bohdan-books.com/catalog/book_166_615/

    http://artvertep.dp.ua/shop/books/193/3547.html

  11. ljolja:

    хароша стаття, але як це все sumno (

  12. Анонімний:

    Интересно. Прошедшие десятилетия из фразы ” ..стало почти традицией в русской литературе выводить украинцев какими-то дураками и бандитами…” стерли слово “почти”, заменили “литература” на “культура” и поставили в конце точку. Следовательно, поговорка о “москале” с зубами более, чем актуальна.

  13. ІБТ:

    2 Анонімний

    Ні, більш актуальна “хоч чорт у хату, аби не москаль”))

  14. Анонімний:

    Согласна!!!

Залиште коментар