Підписатись на RSS

Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?

Тарас Говорун // 24 березня 2008
kronika-102.gif

Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?

– He was murdered with a golf club.
– Його вбили. І весь гольф-клуб разом із ним.
З українського телебачення

golf club - “ключка для гольфу”
Англо-український словник

Давно вже є інтернет-спільноти та ком’юніті, присвячені перлам поганих перекладів.

“Ну хто так перекладає! Та я сам краще можу зробити!” - чути знову і знову, але нічого не змінюється.

Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом фільмів: трошки для телебачення та кіно, переважно для DVD. І знаю, звідки беруться такі переклади. Бо гарний переклад зазвичай не потрібний нікому, крім глядачів.

Замовники керуються діловими міркуваннями: їм потрібно швидко й дешево. Швидко, бо на телебаченні фільми йдуть скаженим потоком: якщо переклад вимагатиме більше часу чи більше людей - потрібен більший штат і додаткові витрати. У фільмах на DVD до цього додається ще й час отримання прибутку - чим скоріше диск потрапить до покупців, тим швидше надійде і перший прибуток.

В ідеалі, для того, щоб зробити переклад стандартного фільму, потрібно мінімум два дні на переклад, принаймні день на редакцію перекладу, і ще день - на остаточну коректуру на свіжу голову, пошук нестиковок. Але в реальному житті найчастіше вимагається зробити фільм за день, максимум за два.

Перекладач отримує оплату за екранний час фільму, а не за години роботи, тому йому вигідно зробити швидше, щоб перейти до інших замовлень. Замовнику теж вигідно швидко отримати переклад і зекономити кошти - нащо наймати редактора, гаяти час та гроші, якщо можна обійтися тільки перекладачем?

Про те, що перекладач і редактор - це різні професії, і для цього потрібні різні люди, замовник не здогадується, а якщо йому хтось скаже - то все одно не повірить.

Ви помітили, що в цій статті ще не вживалося слово “якість”? Не дивно. Бо якість потрібна тільки глядачу, якого ніхто не питає. Він змушений купувати ті диски, і дивитися ті фільми - “яка розумная цьому альтернатива”?

До речі, мені якось пощастило отримати на переклад “Гамлета”. Телеверсію театральної постановки дали зі словами:

- “Треба зробити за два дні, ось тобі до купи російський переклад, можеш швиденько зробити по ньому”.

- Як??? А віршований текст, а Шекспір? Класика! Зробити підрядник з російської?

- (подумавши) Ну, добре, може, пошукай якийсь український переклад, тільки не сучасний, щоб не захищався авторським правом, а як не знайдеш - зроби сам. Два дні.

(………… театральна пауза)

Після запровадження славнозвісної постанови Кабміну в мене справді більшість перекладів пішла українською, для субтитрів. Але практично єдина вимога замовника до субтитрів - щоб не було орфографічних помилок. Літературна якість перекладу взагалі ніколи не поставала, як критерій роботи. Мені стало “за дєржаву обідно” і я почав дізнаватися, як працюють колеги з інших компаній.

Виявилося, що в інших компаніях ситуація подібна. В деяких, як-от в “Так треба”, є редактори, але відповідно й оплата праці перекладачів менша. Тобто, там пішли іншим шляхом - платять сміховинні кошти студентам (нормальні досвідчені перекладачі за копійки не працюватимуть), а потім наймають редакторів ту всю студентську роботу редагувати. Наскільки якісний продукт у них виходить - судіть самі, варто подивитися ТБ. Як на мене, виходить непогано - але жодного фільму, де можна було б насолоджуватися саме перекладом, я у них не пам’ятаю. Інший знайомий займається перекладом серіалів, переважно з російської, і ставить суворі вимоги до перекладачів виключно з власної доброї волі - замовник цього в нього ніколи не вимагав. Працюють теж за копійки, до речі.

Цікаво, що жоден з відомих мені перекладачів фільмів не має філологічної освіти. Я не кажу, що немає філологів, які перекладають фільми, може просто це статистично так склалося, що мені вони не траплялися.

Але ж історично доведено, що українські переклади можуть бути шедеврами. “Альф” з ICTV 90-х років, “Люди в чорному” від 1+1, “Тачки” від B&H - це ті взірці та зразки, яких можна і потрібно дотримуватися. Але чомусь їх можна перелічити по пальцях, а основна маса продукту - не дотягує ані за якістю тексту, ані за якістю озвучування (це зовсім інша тема, але ситуація в ній подібна).

Який же вихід?

Маємо надію на два чинники: на тиск виробників кінопродукції (згори), і на тиск глядачів (знизу).

Торік мені пощастило отримати десяток замовлень від голлівудської компанії, яка чомусь вирішила сама безпосередньо додати до своїх DVD українські субтитри.

Це були райські умови - вони давали 4 дні на переклад, забезпечували зручне програмне середовище, платили вдвічі більше і жорстко контролювали якість продукції - програмно та живими редакторами. Робота була справжнім задоволенням, бо за результат було не соромно. Але за деякий час проект припинився - може, замовлення отримав хтось інший, але скоріше за все, хтось в Голівуді порахував фінанси і вирішив, що безпосереднє виробництво українських перекладів поки що себе не виправдовує.

В цілому ж західні виробники турбуються про свій бренд, їм вигідно, щоб їхня продукція була якісною на всіх рівнях - наприклад, ми навряд чи побачимо мультфільм студії “Піксар” в поганому перекладі.

І цей тиск на західних виробників мають забезпечити саме глядачі. Як активно - підтримкою ініціатив на кшталт Кіноперекладу http://kino-pereklad.org.ua/, зверненням до кіновиробників і т.ін., так і пасивно - купуйте DVD тільки з якісним українським перекладом (таких поки що одиниці) та ходіть на фільми з якісним українським дубляжем. Залишайте на сайтах кінотеатрів, телеканалів чи інтернет-магазинів відгуки, де добрий переклад, де поганий, щоб врешті-решт виробники почули, що для глядачів це важливо.

29 березня Олег Тягнибок організовує “Марш українського глядача”. Це, звісно, спосіб політиків попіаритися на нагальній проблемі. Але в цілому напрямок правильний - без нашої активності так і будемо споживати “гольф-клуби” з епіграфу.

Тим часом, ходімо підтримувати вітчизняного виробника - подивимося “Хортона”. “B&H Productions” традиційно обіцяє якісний дубляж з відомими актерами.

PS: Агов, хлопці з “B&H Productions”, якщо ви якимось чином побачили цю статтю - я хочу з вами співпрацювати.

Тарас Говорун

малюнок звідси

Обговорити статтю на Форумі »»

18 коментарів на запис “Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?”

  1. Андрій Рущак:

    “купуйте DVD тільки з якісним українським перекладом (таких поки що одиниці)”
    гарно сказано, правда як дізнатися про якість перекладу?

  2. akhavr:

    Андрій Рущак:

    Форум, список двд-юків, голосування?

  3. dali_bude:

    угу

  4. uandr:

    Английский для переводчиков

    Can You hear me - Ты можешь меня здесь
    Undressed custom model - Голая таможенная модель
    Manicure - Деньги лечат
    I’m just asking - Я всего лишь король жоп
    I have been there - У меня там фасоль
    God only knows - Единственный нос бога
    We are the champions - Мы шампиньоны
    Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
    Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
    To be or not to be? - Пчела или не пчела?
    I fell in love - Я свалился в любовь.
    Just in case - Только в портфеле
    I will never give up - Меня никогда не тошнит
    Oh dear - Ах олень.
    I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
    I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
    May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
    Finnish people - Конченные люди
    Bad influence - Плохая простуда
    Phone seller - Позвони продавцу
    Good products - Бог на стороне уток
    Let’s have a party - Давайте организуем партию
    Watch out! - Посмотри снаружи!
    I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
    Let it be! - Давайте жрать пчел!
    Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
    I love you baby - Я люблю вас, бабы!

  5. passerby:

    To be or not to be? - Пчела или не пчела?

    Неправильно. Правильно так:

    Две пчелы или не две пчелы?

  6. passerby:

    Пане Тарасе:

    “Це були райські умови - вони… платили вдвічі більше”

    А скільки платять у нерайських?
    Якщо не секрет. :)

  7. Марк Болдырев:

    Простите, а кто на Украине не понимает фильмов на русском? Может быть вся причина в этом?

  8. Андрій:

    МАРШ УКРАЇНСЬКОГО ГЛЯДАЧА

    29 березня 2008 року Всеукраїнське об’єднання «Свобода» проведе у Києві МАРШ УКРАЇНСЬКОГО ГЛЯДАЧА.

    Марш розпочнеться о 18-00 на Софійській площі і пройде вулицями української столиці.

    Акція завершиться переглядом українських кіно- та мультфільмів на Майдані Незалежності

    Ми розпочинаємо новий етап боротьби за звільнення українського інформаційного простору від окупації. Після утвердження обов’язкового дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва ми вимагатимемо відродження української кіноіндустрії.

    Запрошуємо українців на зробити наступний крок: від кіна українською – до українського кіна.

  9. akhavr:

    Марк Болдырев:

    Простите, а кто на Украине не понимает фильмов на русском? Может быть вся причина в этом?

    Причина в чому?? В тому що хтось в Україні не розуміє фільмів російською??

    Ваша думка незрозуміла, нажаль.

    Я фільми російською (і англійською) розумію чудово. Але хотілося б - особливо після “Альфа” та “Тачок” - фільмів українською.

  10. Сергій Ласкавий:

    Почитайте враження росіян від їхнього перекладу. Те, що в нас відбувається лише на телевізії та у субтитрах на DVD, в них – на кіноекранах, бо намагаються таким чином підтримати вітчизняного кіновиробника.

  11. andy_scott:

    Може, просто фахівців не стало? Пам’ятаю часи, коли з перекладів фільмів і серіалів жили фахівці класу і рівня Юрка Лисенка (Позаяка) і його дружини. Але за цю роботу, наскільки я знаю, платили не дуже смачно. Ця копійчана колотнеча свого часу Юркові надоїла, він пішов на держслужбу в МЗС і наразі став спічрайтером Президента. І певне не він один пішов. Так що питання, як мені виглядає, лежить в площині оплати праці перекладачів.

  12. raw_stick:

    А хто сказав, що українські переклади погані? Нормальні переклади, не можна сказати, що досконалі, але часто ліпші від тих-таки російських.

  13. Тарас:

    passerby, у нерайських платять максимум долар за хвилину екранного часу (а в так треба та інших - ще менше)

    Андрій - українське кіно це окрема справа, по якій треба писати окрему статтю. Моя подруга - режисер, що безуспішно намагається завершити дипломну картину на державні кошти. Державна кінополітика - це повний капець. Але то окрема тема.

    Енді скотт, оплата праці - істотна, але не єдина умова якості. Треба ще нормальні часові рамки і обов’язково - окремого редактора. Бо без редактора за добу навіть нормальний перекладач просто не встигне зробити переклад рівня “Тачок”, приміром.

  14. akhavr:

    andy_scott:

    Так що питання, як мені виглядає, лежить в площині оплати праці перекладачів.

    Теоретично можна було б зорганізувати збір ресурсів на адекватні переклади в стилі вільного софта, але тут же втрутяться “рєвнітєлі копірайтов” і задавлять :(

  15. passerby:

    Ясно, дякую.
    “хтось у Голівуді порахував фінанси…”
    Порахуймо й ми.
    Отже, наші платять $1/хв, вони - удвічі більше, тобто $2/хв.
    Нехай фільм - 2 год.
    Виходить 240 доларів.
    Накинемо на редактора ще 120.
    360.
    Накладні витрати, туди-сюди.
    Нехай усього - 500 доларів.
    Та хай навіть 1000.
    Це що, гроші? У масштабі виробництва голівудського фільму?
    Щось тут не теє, братці…

  16. Олеся:

    якщо говорити про “якісні” російські фільми, то хотілося б згадати неперевершені шедеври Алєксєєнка (здається, так зовуть цього генія), який “клєпає” по 5 фільмів на день, при чому виконуючи свою роботу на рівні студента-першокурсника мехмату, який до 8 класу вчив англійську!
    особисто я маю вже певний власний доробок в галузі перекладів фільмів - всіх зацікавлених прошу писати на olesyak86@yahoo.com

  17. Софія:

    “В ідеалі, для того, щоб зробити переклад стандартного фільму, потрібно мінімум два дні” - а я постійно нарікаю, що 4-5 днів це замало для якісного перекладу фільму. Два дні - це взагалі марафон. То, мабуть, не спати і пожертвувати принципами, які вимагають якості?
    Я вже думала, як це можна було б змінити цю ситуацію (щоб замовники почали дбати про якість перекладу). Потрібна якась глобальна солідарність між перекладачами.
    Недавно довелося редагувати переклад одного фільму для американської компанії - насправді мусила за день пере-перекласти. Я написала скаргу, мовляв, перекладач - російськомовний і елементарних правил граматики чи орфографії української мови не знає. Крім того, мабуть, користувався якоюсь програмкою, а потім лише трішки “почистив”. Відповіді я не отримала. Не знаю, чи зробили там які-небудь висновки…
    Можливо, варто створити десь групу для дискусії кіно-перекладу? Чи вже є така? sskachko@yahoo.com

  18. akhavr:

    Софія:

    Можливо, варто створити десь групу для дискусії кіно-перекладу? Чи вже є така?

    На форумі?

Залиште коментар