Рік Місяць ![]() |
| Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Нд |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() – He was murdered with a golf club. golf club - "ключка для гольфу" Давно вже є інтернет-спільноти та ком’юніті, присвячені перлам поганих перекладів. "Ну хто так перекладає! Та я сам краще можу зробити!" - чути знову і знову, але нічого не змінюється. Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом фільмів: трошки для телебачення та кіно, переважно для DVD. І знаю, звідки беруться такі переклади. Бо гарний переклад зазвичай не потрібний нікому, крім глядачів. Замовники керуються діловими міркуваннями: їм потрібно швидко й дешево. Швидко, бо на телебаченні фільми йдуть скаженим потоком: якщо переклад вимагатиме більше часу чи більше людей - потрібен більший штат і додаткові витрати. У фільмах на DVD до цього додається ще й час отримання прибутку - чим скоріше диск потрапить до покупців, тим швидше надійде і перший прибуток. В ідеалі, для того, щоб зробити переклад стандартного фільму, потрібно мінімум два дні на переклад, принаймні день на редакцію перекладу, і ще день - на остаточну коректуру на свіжу голову, пошук нестиковок. Але в реальному житті найчастіше вимагається зробити фільм за день, максимум за два. Перекладач отримує оплату за екранний час фільму, а не за години роботи, тому йому вигідно зробити швидше, щоб перейти до інших замовлень. Замовнику теж вигідно швидко отримати переклад і зекономити кошти - нащо наймати редактора, гаяти час та гроші, якщо можна обійтися тільки перекладачем? Про те, що перекладач і редактор - це різні професії, і для цього потрібні різні люди, замовник не здогадується, а якщо йому хтось скаже - то все одно не повірить. Ви помітили, що в цій статті ще не вживалося слово "якість"? Не дивно. Бо якість потрібна тільки глядачу, якого ніхто не питає. Він змушений купувати ті диски, і дивитися ті фільми - "яка розумная цьому альтернатива"? До речі, мені якось пощастило отримати на переклад "Гамлета". Телеверсію театральної постановки дали зі словами: - "Треба зробити за два дні, ось тобі до купи російський переклад, можеш швиденько зробити по ньому". - Як??? А віршований текст, а Шекспір? Класика! Зробити підрядник з російської? - (подумавши) Ну, добре, може, пошукай якийсь український переклад, тільки не сучасний, щоб не захищався авторським правом, а як не знайдеш - зроби сам. Два дні. (............ театральна пауза) Після запровадження славнозвісної постанови Кабміну в мене справді більшість перекладів пішла українською, для субтитрів. Але практично єдина вимога замовника до субтитрів - щоб не було орфографічних помилок. Літературна якість перекладу взагалі ніколи не поставала, як критерій роботи. Мені стало "за дєржаву обідно" і я почав дізнаватися, як працюють колеги з інших компаній. Виявилося, що в інших компаніях ситуація подібна. В деяких, як-от в "Так треба", є редактори, але відповідно й оплата праці перекладачів менша. Тобто, там пішли іншим шляхом - платять сміховинні кошти студентам (нормальні досвідчені перекладачі за копійки не працюватимуть), а потім наймають редакторів ту всю студентську роботу редагувати. Наскільки якісний продукт у них виходить - судіть самі, варто подивитися ТБ. Як на мене, виходить непогано - але жодного фільму, де можна було б насолоджуватися саме перекладом, я у них не пам'ятаю. Інший знайомий займається перекладом серіалів, переважно з російської, і ставить суворі вимоги до перекладачів виключно з власної доброї волі - замовник цього в нього ніколи не вимагав. Працюють теж за копійки, до речі. Цікаво, що жоден з відомих мені перекладачів фільмів не має філологічної освіти. Я не кажу, що немає філологів, які перекладають фільми, може просто це статистично так склалося, що мені вони не траплялися. Але ж історично доведено, що українські переклади можуть бути шедеврами. "Альф" з ICTV 90-х років, "Люди в чорному" від 1+1, "Тачки" від B&H - це ті взірці та зразки, яких можна і потрібно дотримуватися. Але чомусь їх можна перелічити по пальцях, а основна маса продукту - не дотягує ані за якістю тексту, ані за якістю озвучування (це зовсім інша тема, але ситуація в ній подібна). Який же вихід? Маємо надію на два чинники: на тиск виробників кінопродукції (згори), і на тиск глядачів (знизу). Торік мені пощастило отримати десяток замовлень від голлівудської компанії, яка чомусь вирішила сама безпосередньо додати до своїх DVD українські субтитри. Це були райські умови - вони давали 4 дні на переклад, забезпечували зручне програмне середовище, платили вдвічі більше і жорстко контролювали якість продукції - програмно та живими редакторами. Робота була справжнім задоволенням, бо за результат було не соромно. Але за деякий час проект припинився - може, замовлення отримав хтось інший, але скоріше за все, хтось в Голівуді порахував фінанси і вирішив, що безпосереднє виробництво українських перекладів поки що себе не виправдовує. В цілому ж західні виробники турбуються про свій бренд, їм вигідно, щоб їхня продукція була якісною на всіх рівнях - наприклад, ми навряд чи побачимо мультфільм студії "Піксар" в поганому перекладі. І цей тиск на західних виробників мають забезпечити саме глядачі. Як активно - підтримкою ініціатив на кшталт Кіноперекладу http://kino-pereklad.org.ua/, зверненням до кіновиробників і т.ін., так і пасивно - купуйте DVD тільки з якісним українським перекладом (таких поки що одиниці) та ходіть на фільми з якісним українським дубляжем. Залишайте на сайтах кінотеатрів, телеканалів чи інтернет-магазинів відгуки, де добрий переклад, де поганий, щоб врешті-решт виробники почули, що для глядачів це важливо. 29 березня Олег Тягнибок організовує "Марш українського глядача". Це, звісно, спосіб політиків попіаритися на нагальній проблемі. Але в цілому напрямок правильний - без нашої активності так і будемо споживати "гольф-клуби" з епіграфу. Тим часом, ходімо підтримувати вітчизняного виробника - подивимося "Хортона". "B&H Productions" традиційно обіцяє якісний дубляж з відомими актерами. PS: Агов, хлопці з "B&H Productions", якщо ви якимось чином побачили цю статтю - я хочу з вами співпрацювати. Тарас Говорун малюнок звідси |
Для додавання коментарів Ви повинні бути зареєстровані!
А мені здається, що дебільні переклади, спеціально дебільні, то це проплачена заказуха ФСБ. Адже відомо, якщо щось і треба скомпрометувати, то треба це довести до стадії маразму.
Наскільки я знаю, зараз скрізь платять 30 доларів за годину перекладу за курсом 5 гривень за долар. Можливо, десь трохи більше (або менше), але несуттєво.