Пiдписатись на RSS
Новини
Всі новини...

Статті
Спілкування
Коментарі
Вибір редакції
Рубрики
Архіви
Рік  Місяць  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    
Сторінки
Рейтинг блогов

сайт ТЕМА optimised.gif
Третейские суды и гражданский процесс Параска.инфо
Сумно - інтернет-видання про культуру
Політсхема
Системний дерибан

Версiя для друку

Почему Астерикс опоздал на Олимпийские игры, или Бой с тенью

Стопроцентная украинизация кино заставила хвататься за сердце кинодистрибьюторов и директоров кинотеатров. Их калькуляторы дымятся от подсчетов будущих убытков, включая затраты на валидол. Патриоты тем временем дружно поднимают бокалы и с криками «Будьмо!» празднуют торжество справедливости.

30 января так и не вышел в прокат разрекламированный «Астерикс на Олимпийских играх». Министерство культуры не разрешило «катать» фильм. «ДокУментов нету», – пояснил Минкульт. Не хватало бумаг, которые доказали бы министерству, что растаможка фильма закончилась ДО Нового года (а это позволило бы выпустить «Астерикса» в прокат с русским дубляжом).
Дистрибьюторы (компания «Синергия»), подсуетившись, согласно постановлению Конституционного суда, выдали на-гора украинские субтитры к фильму. Но Министерство культуры – «настоящий бизон» – «сказал, как отрезал»: только дубляж. А нет – так катайте на языке оригинала.
Итак, соперники обменялись рукопожатиями и испепеляющими взглядами. В синем углу ринга – Минкульт, в красном – компания «Синергия». Гонг. Раунд первый.
Документы теперь есть, но легендарные герои пересекли украинскую границу все-таки ПОСЛЕ Нового года. «Нет!» – ответ Минкульта. И что же? 21 февраля Жерар Депардье в образе Обеликса таки попадет на большие экраны. На украинском. «Синергия» «поскребла по сусекам» и дублирует кино на государственный язык.
На постерах фильма тускнеют фамилии российских звезд, которые принимали участие в дубляже. С титров капает кровь. Гонг. Первый раунд закончился уверенной победой Министерства культуры.
В перерыве расскажу вам сплетни. Не рвите на себе волосы, уважаемые поклонники Вадика Галыгина, Тины Канделаки, «Дискотеки Авария» и секс-умелицы Анфисы Чеховой. Хоть вы и не услышите их голосов, у меня есть для вас утешающее известие. Люди знающие утверждают, что с французского текста ухохатывались до коликов, а посмотрев русскоязычную версию (в Москве дело было), почти два часа тужились понять, где смеяться. Отстойный, говорят, переводец получился. Так вознесем же молитву, чтобы наши не поленились и переводили оригинальный французский текст, а не «палёный» русский дубляж.
Гонг. Раунд второй. В красном углу – замена. На ринг выходят кинотеатры. В лице Антона Пугача, рулевого сети Мультиплексов. Он собирает подписи против украинизации кино и во всех ракурсах фигурирует на ТВ, демонстрируя камерам праведный гнев. Ему на помощь спешат остальные дистрибьюторы, выводя к Министерству культуры студентов с плакатами «Верните русский язык в кинотеатры». За этим раундом можем еще понаблюдать – он пока не окончен. Для тех же, кто пропустил первые серии, напомню предысторию поединка.
2006-й – Кабмин вознамерился постепенно перевести кинотеатры в режим максимального патриотизма. С сентября 20% всех фильмокопий должны были быть дублированы на украинский язык. С 1 января 2007 эта цифра должна была превратиться в 50%, а с июля того же 2007-го – в 70 %. Фильмы иностранного производства должны были быть дублированы, озвучены либо субтитрированы на государственный язык, при чем последний вариант (титры) – только при условии показа на языке оригинала. Не будем вдаваться в подробности – кто кого уговаривал, кто кому и что доказывал, но Аппеляционный суд отменил судьбоносное решение Кабмина. В том числе уточнение по поводу субтитрирования. Теперь же, когда Конституционный суд постановил «стопроцентной украинизации – быть», получилось: с одной стороны, кинобизнесмены не против титровать на украинский русскоязычную версию (помахивая постановлением Аппеляционного суда), с другой стороны – Минкульт, который рисует им «фигвамы», отмахиваясь решением Конституционного суда.
Позиция Министерства культуры ясна: работа у них такая – культуру защищать и развивать. Но! То, что для нас с вами – искусство, для тех, кто предоставляет нам возможность приобщиться к нему, – это бизнес. А Минкульт в свои боксерские перчатки подкладывает железо: два года назад, записывая интервью с Анной Павловной Чмиль, руководителем службы кинематографии Министерства культуры, я услышала благую весть – вот-вот, де, заработает полноценная студия дубляжа, которая сделает постепенный переход на украинский язык практически безболезненным для кинодистрибьюторов. Государство таким образом позаботится о том, чтобы они могли дублировать фильмы дома, в Украине, не переплачивая запредельные суммы российским и чешским студиям. Ну и «где ложки», я вас спрашиваю? То есть, сегодня получается: «вы, парни, будьте патриотами и поработайте себе в минус, а мы пока попробуем еще раз начать строительство». Гена с Чебурашкой и то быстрее свой Дом друзей построили.
Вернемся от образов к цифрам. Предположим, я – кинодистрибьютор и вкладываю деньги в украинский дубляж. При этом я страстно желаю получить прибыль. Кассовые сборы при таких затратах на прокат должны быть как минимум такими же, как у «Пиратов Карибского моря». Иначе – в гробу в белых вьетнамках я видел это кино, а вы увидите на DVD – нечего поп-корном залы засорять. Поэтому давайте морально подготовимся месяцами на всех сеансах во всех кинотеатрах смотреть «Шрэков» с «Гарри Поттерами» (только подобные блокбастеры гарантированно отобьют затраты). По крайней мере, такими перспективами угрожают представители прокатного бизнеса. И, честно говоря, их можно понять – вы же, например, хотите получать зарплату за свой труд, притом адекватную.
А теперь бонус для тех, кто терпеливо пытался разобраться в хитросплетениях отношений кино как бизнеса, кино как искусства, кино как политики. Прямо по Задорнову... Приготовились? Постановление НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ на фильмы украинского производства. 29 февраля в прокат выходит «Сафо» - англоязычная картина студии «Ялта-фильм». Она в кинотеатрах будет прокатываться на двух языках – русском и украинском. 50 на 50.

Катерина Городничая

Також на цю тему - п'єса "З бібліотеки Ктулху"

(фото звідси)

Сторiнка 4 з 4: < 1 2 3 4

61 коментарiв, 2241 переглядiв

Марк Болдырев

Кстати, если кому нужен Астерикс, то могу выложить в доступное место. Там 1,4 гигабайта

24-02-08 18:12

Сторiнка 4 з 4: < 1 2 3 4

Для додавання коментарів Ви повинні бути зареєстровані!