Підписатись на RSS

Почему Астерикс опоздал на Олимпийские игры, или Бой с тенью

Катерина Городнича // 5 лютого 2008

Почему Астерикс опоздал на Олимпийские игры, или Бой с тенью

Стопроцентная украинизация кино заставила хвататься за сердце кинодистрибьюторов и директоров кинотеатров. Их калькуляторы дымятся от подсчетов будущих убытков, включая затраты на валидол. Патриоты тем временем дружно поднимают бокалы и с криками «Будьмо!» празднуют торжество справедливости.

30 января так и не вышел в прокат разрекламированный «Астерикс на Олимпийских играх». Министерство культуры не разрешило «катать» фильм. «ДокУментов нету», – пояснил Минкульт. Не хватало бумаг, которые доказали бы министерству, что растаможка фильма закончилась ДО Нового года (а это позволило бы выпустить «Астерикса» в прокат с русским дубляжом).
Дистрибьюторы (компания «Синергия»), подсуетившись, согласно постановлению Конституционного суда, выдали на-гора украинские субтитры к фильму. Но Министерство культуры – «настоящий бизон» – «сказал, как отрезал»: только дубляж. А нет – так катайте на языке оригинала.
Итак, соперники обменялись рукопожатиями и испепеляющими взглядами. В синем углу ринга – Минкульт, в красном – компания «Синергия». Гонг. Раунд первый.
Документы теперь есть, но легендарные герои пересекли украинскую границу все-таки ПОСЛЕ Нового года. «Нет!» – ответ Минкульта. И что же? 21 февраля Жерар Депардье в образе Обеликса таки попадет на большие экраны. На украинском. «Синергия» «поскребла по сусекам» и дублирует кино на государственный язык.
На постерах фильма тускнеют фамилии российских звезд, которые принимали участие в дубляже. С титров капает кровь. Гонг. Первый раунд закончился уверенной победой Министерства культуры.
В перерыве расскажу вам сплетни. Не рвите на себе волосы, уважаемые поклонники Вадика Галыгина, Тины Канделаки, «Дискотеки Авария» и секс-умелицы Анфисы Чеховой. Хоть вы и не услышите их голосов, у меня есть для вас утешающее известие. Люди знающие утверждают, что с французского текста ухохатывались до коликов, а посмотрев русскоязычную версию (в Москве дело было), почти два часа тужились понять, где смеяться. Отстойный, говорят, переводец получился. Так вознесем же молитву, чтобы наши не поленились и переводили оригинальный французский текст, а не «палёный» русский дубляж.
Гонг. Раунд второй. В красном углу – замена. На ринг выходят кинотеатры. В лице Антона Пугача, рулевого сети Мультиплексов. Он собирает подписи против украинизации кино и во всех ракурсах фигурирует на ТВ, демонстрируя камерам праведный гнев. Ему на помощь спешат остальные дистрибьюторы, выводя к Министерству культуры студентов с плакатами «Верните русский язык в кинотеатры». За этим раундом можем еще понаблюдать – он пока не окончен. Для тех же, кто пропустил первые серии, напомню предысторию поединка.
2006-й – Кабмин вознамерился постепенно перевести кинотеатры в режим максимального патриотизма. С сентября 20% всех фильмокопий должны были быть дублированы на украинский язык. С 1 января 2007 эта цифра должна была превратиться в 50%, а с июля того же 2007-го – в 70 %. Фильмы иностранного производства должны были быть дублированы, озвучены либо субтитрированы на государственный язык, при чем последний вариант (титры) – только при условии показа на языке оригинала. Не будем вдаваться в подробности – кто кого уговаривал, кто кому и что доказывал, но Аппеляционный суд отменил судьбоносное решение Кабмина. В том числе уточнение по поводу субтитрирования. Теперь же, когда Конституционный суд постановил «стопроцентной украинизации – быть», получилось: с одной стороны, кинобизнесмены не против титровать на украинский русскоязычную версию (помахивая постановлением Аппеляционного суда), с другой стороны – Минкульт, который рисует им «фигвамы», отмахиваясь решением Конституционного суда.
Позиция Министерства культуры ясна: работа у них такая – культуру защищать и развивать. Но! То, что для нас с вами – искусство, для тех, кто предоставляет нам возможность приобщиться к нему, – это бизнес. А Минкульт в свои боксерские перчатки подкладывает железо: два года назад, записывая интервью с Анной Павловной Чмиль, руководителем службы кинематографии Министерства культуры, я услышала благую весть – вот-вот, де, заработает полноценная студия дубляжа, которая сделает постепенный переход на украинский язык практически безболезненным для кинодистрибьюторов. Государство таким образом позаботится о том, чтобы они могли дублировать фильмы дома, в Украине, не переплачивая запредельные суммы российским и чешским студиям. Ну и «где ложки», я вас спрашиваю? То есть, сегодня получается: «вы, парни, будьте патриотами и поработайте себе в минус, а мы пока попробуем еще раз начать строительство». Гена с Чебурашкой и то быстрее свой Дом друзей построили.
Вернемся от образов к цифрам. Предположим, я – кинодистрибьютор и вкладываю деньги в украинский дубляж. При этом я страстно желаю получить прибыль. Кассовые сборы при таких затратах на прокат должны быть как минимум такими же, как у «Пиратов Карибского моря». Иначе – в гробу в белых вьетнамках я видел это кино, а вы увидите на DVD – нечего поп-корном залы засорять. Поэтому давайте морально подготовимся месяцами на всех сеансах во всех кинотеатрах смотреть «Шрэков» с «Гарри Поттерами» (только подобные блокбастеры гарантированно отобьют затраты). По крайней мере, такими перспективами угрожают представители прокатного бизнеса. И, честно говоря, их можно понять – вы же, например, хотите получать зарплату за свой труд, притом адекватную.
А теперь бонус для тех, кто терпеливо пытался разобраться в хитросплетениях отношений кино как бизнеса, кино как искусства, кино как политики. Прямо по Задорнову… Приготовились? Постановление НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ на фильмы украинского производства. 29 февраля в прокат выходит «Сафо» - англоязычная картина студии «Ялта-фильм». Она в кинотеатрах будет прокатываться на двух языках – русском и украинском. 50 на 50.

Катерина Городничая

Також на цю тему - п’єса “З бібліотеки Ктулху”

(фото звідси)

Обговорити статтю на Форумі »»

61 коментарів на запис “Почему Астерикс опоздал на Олимпийские игры, или Бой с тенью”

  1. raw_stick:

    Не розумію позиції автора статті. Громадський активіст мав би добиватися беззаперечного виконання закону, натомість саме за це він критикує Мінкульт, ще й хвилюється прибутками кінобізнесюків.

  2. Tim:

    Знову ці нудні просторікування про нещасних прокатників, які глибоко страждають від неможливості просто катати в Україні б/в російські копії та просто отримувати з того чисте лавє. Задовбало.

  3. Катерина Городничая:

    Позиция моя такова: давайте делать украинизацию. Но без фанатизма и ошибок. Когда в фильме арестовывают преступника, но забывают зачитать ему права, адвокат имеет все шансы добиться для него полного освободжения (что бы при этом он ни совершил). В решении Конституционного суда нет ни слова о “языке оригинала” в случае субтитрирования. Эта приписка - иннициатива Минкульта. Что автоматически дает право “кинобизнесюкам” подавать аппеляцию в суд. И кстати, за что же Вы, уважаемый raw_stick, так ненавидите бизнесменов? Делая покупки в супермаркете, вы тоже злитесь на его хозяев? Бизнесмены должны, по вашему, на голом энтузиазме работать?

  4. ti.ua:

    Ну і нехай, тим паче десь бачи, що субтитрування вдвічі дорожче за дубляж.

  5. raw_stick:

    Ага, то, значить, Ви вважаєте, що ми мали б далі дивитися дубльований в Росії секонд-хенд, але з кривими українськими субтитрами “для галочки”? Дяка Мінкультові за “ініціативу”, яка не допускає відвертої лажі.
    Щодо бізнесменів, то я їх дуже люблю, якщо вони не намагаються бути мудрагелями і працюють в нормативних межах. В даному випадку нормативними межами є: 1) закон про кінематографію; 2) рішення КС; 3) вимоги Мінкульту. Прошу зауважити, ці межі - однакові для всіх, без жодних преференцій. Не влаштовує - хай ідуть продавати “Снікерси”, замість них прийдуть інші.

  6. hohobi:

    шановний raw_stick, мені здається, що ви помиляєтесь щодо нормативних вимог стосовно вимог мінкульту. ці вимоги можна оскаржити - і один раз це вже зробили з постановою кабміну в Апеляційному суді. проблема в тому, що КС у своєму рішенні допустив можливість, як ви кажете, кривих українських субтитрів. вірніше, не заборонив їх.

  7. hohobi:

    в будь-якому випадку, виникла колізія. і поки вона не буде вирішена, ринок буде лихоманити. і от побачите, не один політик спробує на цьому здобути бонуси

  8. Oleksa:

    Позиция моя такова: давайте делать украинизацию. Но без фанатизма и ошибок.

    На 17 році незалежності? Який тут в чорта фанатизм? О помилки будуть, не помиляється хто нічого не робить

  9. Катерина Городничая:

    “помилки будуть, не помиляється хто нічого не робить” - ну демагогия же! если от каждого работающего человека требуют профессионализма, то почему мы так лояльны к тем, кто принимает масштабные решения?!

  10. Катерина Городничая:

    “десь бачи, що субтитрування вдвічі дорожче за дубляж.” - не верьте глазам своим )))

  11. Катерина Городничая:

    “На 17 році незалежності? Який тут в чорта фанатизм?” - хоть на 250-м! спорность решений порождает разночтения и повод противникам найти слабые звенья, развить их до неузнаваемости и еще и сторонников привлечь (потому что доводы найдутся - и именно благодаря такому “невычищенному по букве закона” решению)… так вот… именно такие ошибки часто приводят к полному краху благой идеи. Торопиться надо, не спеша, иначе дров наломать можно. что, впрочем, и получилось

  12. VV:

    Очень жалко кинодистрибюторов.
    У них столько производственных проблем. Как же им помочь? Например, можно взять над ними шефство. Или организовать сбор средств для помощи обнищавшим кинодистрибюторам.
    С нетерпением жду очередных глубоких статей от Катерины Городничей про проблемы дистрибюторов импортных автомобилей, крабовых палочек, ножек буша и др.

  13. Катерина Городничая:

    “С нетерпением жду очередных глубоких статей от Катерины Городничей про проблемы дистрибюторов импортных автомобилей, крабовых палочек, ножек буша и др.”
    :-) вот и постоянный читатель :-D Уважаемый VV, прийдется огорчить Вас: говорить я намерена только о кино. И в основном, о его художественных качествах (в данном случае только обстоятельства вынуждают касаться дискуссионно-политических вопросов). А по поводу акцентов, расставленных Вами, могу только развести руками - “опять за рыбу гроші”… ну не о банкротстве дистрибьюторов я писала…

  14. Tim:

    “А по поводу акцентов, расставленных Вами, могу только развести руками - “опять за рыбу гроші”… ну не о банкротстве дистрибьюторов я писала…”

    Більша частина статті присвячена саме фінансовим проблемам кінодистриб’юторів, хіба ні?

  15. ukr_salo:

    Щиро кажучі, не розумію, що заважає робити одно-двоголосі переклади замість не всім зручних субтитрів і задорогого дубляжу.

  16. Катерина Городничая:

    хм.. самой, что ли, почитать статью?… а мне показалось, что бОльшая часть посвящена проколам Минкульта в борьбе за правое дело, а финансовым проблемам дистрибьюторов предпоследний абзац. Штирлиц таки был прав - запоминается последняя фраза… ну или то, что понятнее… а про деньги нам всегда понятнее

  17. Tim:

    2VV: “С нетерпением жду очередных глубоких статей от Катерины Городничей про проблемы дистрибюторов импортных автомобилей, крабовых палочек, ножек буша и др.”

    У “дистриб’юторів” крабових паличок зараз дійсно великі проблеми (про них див., приміром http://www.epravda.com.ua/news/2007/3/27/53484.htm . “Аквавіт”, наче, з часу виходу статті хазяїв не міняв…)

  18. Катерина Городничая:

    to ukr_salo: не-не! Баба-Яга против! ))) Озвучка - это формат для тв. Тем более, что в таком варианте наверняка взъерепенятся сами киношники (производители). Ведь впечатление от фильма зависит в том числе и от звуковой дорожки.

  19. VV:

    “ну не о банкротстве дистрибьюторов я писала”
    хорошо, а какую мысль Вы хотели донести? (вопрос без иронии).

  20. Tim:

    “хм.. самой, что ли, почитать статью?”

    Таки варто.

    “а мне показалось, что бОльшая часть посвящена проколам Минкульта в борьбе за правое дело, а финансовым проблемам дистрибьюторов предпоследний абзац.”

    І перший, і останній, і в середині зустрічається. І товариш Ісаєв тут ні до чого.

    Ні-ні, я розумію: вам щиро шкода нещасних дистриб’юторів, які раніше отримували гроші просто за привезення в Україну російської копії, а тепер злий Мінкульт змушує їх робити їхнью РОБОТУ і їм це важко та незвично.

  21. Катерина Городничая:

    “злий Мінкульт змушує їх робити їхнью РОБОТУ і їм це важко та незвично”
    матрица-перезагрузка. Начну сначала. Я ЗА то, чтобы в наших кинотеатрах демонстрировались фильмы на украинском языке. Но для того, чтобы дистрибьюторы могли обеспечить это, им нужны студии дубляжа в достаточном количестве. Сейчас их 4. По словам директора “Аврора-дистрибьюшн”, каждая из них может производить ОДНУ фильмокопию в день. Для среднестатистического фильма, который идет в украинский прокат, их требуется 40. То есть эти 4 студии смогут обеспечить дубляж трех-четырех фильмов в месяц. Маловато будет. А полнокровная студия, обещанная Минкультом еще два года назад, всё так же “подает надежды”.
    И вовсе я не проливаю слезы над долей дистрибьюторов. Хочу просто, чтобы им создали и юридические и организационные условия, при которых им будет “нечем крыть”. А пока их аргументы вполне весомы.

  22. Tim:

    Як казав віслюк у згаданому Вами “Шреку”: “Now we’re getting somewhere!” Виходить, вся проблема виключно у нестачі студійних потужностей? І все? Дуже цікаво…

    “Но для того, чтобы дистрибьюторы могли обеспечить это, им нужны студии дубляжа в достаточном количестве. Сейчас их 4.”

    Вибачте, я не зрозумів: для цього потрібні якісь спеціальні унікальні студії, яких усього чотири в світі?

  23. Катерина Городничая:

    “Вибачте, я не зрозумів: для цього потрібні якісь спеціальні унікальні студії, яких усього чотири в світі?” - не в мире, а в Украине. При таких мощностях остаются варианты: дублировать в Москве или в Чехии. Кстати, справедливости ради, должна отметить, что Анна Чмиль буквально сегодня сказала, что каждая из четырех студий может выдавать “на-гора” по 5 фильмов в месяц (не ФИЛЬМОКОПИЙ, отметьте). Вот кто в таком случае и кому врет - непонятно. Вернее, я допускаю, что привирают ВСЕ.

  24. Катерина Городничая:

    “Виходить, вся проблема виключно у нестачі студійних потужностей?”
    Да нет же! Это же комплекс целый! Начиная от прокола в указе Минкульта про “язык оригинала”, о котором ни слова в постановлении Конституционного суда (Боже, храни hohobi - единственного понявшего в чем суть проблемы) - это дает возможность кинобизнесу ЮРИДИЧЕСКИ обоснованно свести на нет всю иннициативу украинизации, и заканчивая вышеописанной проблемой.

  25. папахристопузо:

    Ридаю. Бідні прокатчики. Аж на пару мільйонів зароблять менше. иииииииииииииии….. сльози мєшают гаваріть

  26. Катерина Городничая:

    “иииииииииииииии….. сльози мєшают гаваріть”

    возьмите платочек и утрите Ваши слёзы ))) - бизнесмены от наемных работников отличаются тем, что всегда найдут, как не потерять свои деньги, даже если это “пару миллионов”… я не сама придумала вариант развития событий, при котором в прокате могут остаться только гарантировано успешные блокбастеры - утверждение самих прокатчиков, которые во избежание убытков так и поступят, не сомневайтесь… рыдать будем вместе. над репертуаром.

  27. Searcher:

    пусть катают на русском и украинском, чтобы можно было выбирать, и вот тогда народ кошельком проголосует за или против НЕЗАЛИЖНОСТИ

  28. Tim:

    2Searcher: “Как пагодка в Масквє?!” - (с) Подерев’янський ;)

  29. Tim:

    “Виходить, вся проблема виключно у нестачі студійних потужностей?”
    Да нет же! Это же комплекс целый!

    Тобто, таки комплекс. Цікаво. Шкода, що зі статті ми про це не дізнались. Ну нічого, ніколи не пізно.

    > Начиная от прокола в указе Минкульта про “язык оригинала”, о котором ни слова в постановлении Конституционного суда (Боже, храни hohobi - единственного понявшего в чем суть проблемы) - это дает возможность кинобизнесу ЮРИДИЧЕСКИ обоснованно свести на нет всю иннициативу украинизации

    Читаємо рішення КС. Чи там написано, що-небудь на кшталт “всі фільми дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою обов’язково мають отримувати від Мінкульта право на розповсюдження і демонстрування”? Ні, не написано. Написано інше: якщо фільм не має української - права він не отримає, якщо має - Мінкульт ще подивиться. От Мінкульт і дивиться в межах своїх повноважень. Має, знаєте, право.

    > и заканчивая вышеописанной проблемой.

    Сподіваюсь, що колись ми ще побачимо статтю, де буде спокійно та докладно розказано про весь цей комплекс, де ми дізнаємось про факти, а не про сльози та шмарклі за безвозвратно ушєдшімі доходами кінопрокатників.

  30. Tim:

    > я не сама придумала вариант развития событий, при котором в прокате могут остаться только гарантировано успешные блокбастеры - утверждение самих прокатчиков, которые во избежание убытков так и поступят, не сомневайтесь… рыдать будем вместе. над репертуаром.

    Тобто Ви, як журналіст, керуєтесь виключно тим, що розповідає Вам зацікавлена сторона і навіть не намагаєтесь припустити, що вона може бути не дуже-то щира у своїх бідканнях? Ну-ну.

  31. Tim:

    “Вибачте, я не зрозумів: для цього потрібні якісь спеціальні унікальні студії, яких усього чотири в світі?” - не в мире, а в Украине. При таких мощностях остаются варианты: дублировать в Москве или в Чехии.

    І що? Релігія не дозволяє цього робити?

    Ясне діло, що коли дублювання українською немає, а є тільки завезення з-за кордону російського прокату, то власні студії практично й не потрібні. Немає, знаєте, попиту - немає й пропозиції. А буде попит - і пропозиція, диви, з’явиться.

  32. Катерина Городничая:

    to Tim: ну прямо защиту диплома мне тут устраиваете - даже работа ползет как гигантская фотография из почты )))). На Ваше “ну-ну” могу, конечно, пуститься в долгие и пространные рассуждения о Ваших способностях к трактовке моих слов, но как-то уже даже скучно по десятому кругу объяснять одно и то же… Потому что я, как журналист, руководствуюсь фактами и свожу воедино информацию, полученную из разных (в данном случае противостоящих источников).

    А вот по поводу “Чи там написано, що-небудь на кшталт “всі фільми дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою обов’язково мають отримувати від Мінкульта право на розповсюдження і демонстрування”? Ні, не написано” Вы меня, господин Tim, умиляете… Насколько мне известно, разрешено то, что НЕ ЗАПРЕЩЕНО, а не наоборот. Поэтому давайте еще раз почитаем постановление КС. Разве там написано, что в случае субтитрирования фильм должен демонстрироваться на языке оригинала?

  33. Катерина Городничая:

    “Ясне діло, що коли дублювання українською немає, а є тільки завезення з-за кордону російського прокату, то власні студії практично й не потрібні. Немає, знаєте, попиту - немає й пропозиції. ”

    Простите, но начало этого процесса - 2006-й год. Тогда, собственно, и приняли решение о ПОСТЕПЕННОМ переходе на украинский, потому что нет технической базы. В то же самое время (опять повторяюсь, но видимо, без этого здесь никак) в Минкульте мамой клялись, что к моменту, когда дубляж на украинский станет стопроцентным требованием, будет готова студия на Довженко. И она сможет обеспечить дистрибьюторов базой. По ценам “как для своих” (а не заоблачным, как в Москве или Чехии - религия тут не при чем - хотя юмор я оценила :-) ). Но о своей половине обязательств Минкульт до сих пор бодро вещает как о радужной перспективе, а вот на выполнении своих требований настаивают.

  34. Tim:

    > А вот по поводу “Чи там написано, що-небудь на кшталт “всі фільми дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою обов’язково мають отримувати від Мінкульта право на розповсюдження і демонстрування”? Ні, не написано” Вы меня, господин Tim, умиляете… Насколько мне известно, разрешено то, что НЕ ЗАПРЕЩЕНО, а не наоборот. Поэтому давайте еще раз почитаем постановление КС. Разве там написано, что в случае субтитрирования фильм должен демонстрироваться на языке оригинала?

    Rofl. Не існує рішення КС яке би забороняло громадянам красти - то красти можна? Ні, бо на те є рішення/постанови/ухвали інших компетентних органів.

    Пані Катерино, КС не може підміняти собою виконавчу владу - він тільки регульює її роботу. І дане рішення цілком просте та зрозуміле: якщо фільм не має української - Мінкульт має його не дозволяти до прокату. Які ще ознаки фільму, якого не буде дозволено до прокату - то вже справа Мінкульту, рішення КС цього вже ніяк не регульює.

  35. Tim:

    > Потому что я, как журналист, руководствуюсь фактами и свожу воедино информацию, полученную из разных (в данном случае противостоящих источников).

    По статті щось не дуже видно цих “разных (в данном случае противостоящих источников)” - окрім хіба що жалісливих стогонів про нещасливих прокатників, філіппік на адресу злого Мінкульту, який абсолютно безпричинно ображає тих бідолах, та обгрунтованих аж нічим (окрім слів тих самих бідних прокатників, звісно) просторікувань на тему того, як усе стане погано, якщо Мінкульт не припинить ображати лагідних та працелюбних знову ж таки прокатників. Позиції сторін висвітлено аж до біса неупереджено та зважено, ага!

  36. Катерина Городничая:

    “Не існує рішення КС яке би забороняло громадянам красти - то красти можна? Ні, бо на те є рішення/постанови/ухвали інших компетентних органів.

    Пані Катерино, КС не може підміняти собою виконавчу владу”

    не могу не послать вам ответный Rolf и не один :-D : воровать запрещают документы, издаваемые ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ властью, но никак не ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ (аж стыдно, что приходится Вам такие вещи объяснять) и разрешено всё, что не запрещено в ЗАКОНЕ, а не в постановлении отдельно взятого министра (тем более меняющегося с завидным постоянством). А КС и НЕ ДОЛЖНО подменять собой исполнительную власть. Исполнительная на то и названа так, чтоб ИСПОЛНЯТЬ то, что постановила законодательная, а не трактовать на свое усмотрение (или же надо было с самого начала лоббировать нужную формулировку). Трактовкой как раз и занялся Конституционный суд. Разъяснил, расписал, указал как и что нужно выполнять в соответствии с Конституцией. Дальше “маємо те, що маємо”

  37. Катерина Городничая:

    :-D :-D :-D ну надо же! как вас, однако, разжалобили пассажи о дистрибьюторах… что, правда жалобно? :-D а другим вроде ирония видится? или Вас так легко разжалобить? :-D

  38. Tim:

    > ну надо же! как вас, однако, разжалобили пассажи о дистрибьюторах… что, правда жалобно? а другим вроде ирония видится? или Вас так легко разжалобить?

    Дивимось коментарі, ось декілька цитат від різних коментаторів: “[авторка] хвилюється прибутками кінобізнесюків”, “Очень жалко кинодистрибюторов”, “Ридаю. Бідні прокатчики”…

    Можливо, саме початок статті з дистриб’юторами, що тримаються за серце та крапають валідол впливає, може жалібна апеляція ad Hominem наприкінці “вы же, например, хотите получать зарплату за свой труд”? Судячи з коментів, не в одного мене склалось враження, що мета статті - змусити читача перейнятись лихом, що звалилось на голови безневинних дистриб’юторів і більше ніколи-ніколи не відвідувати фільмів, дубльованих українською. Бо інакше дистриб’юторам буде ще гірше (вони взагалі несумісні з українською мовою, та й взагалі ні з якою мовою, окрім російської), а ображати таких класних дистриб’ютерів - це ж просто злочин проти людства!

  39. Катерина Городничая:

    Глубокоуважаемый Tim, у меня стойкое впечатление, что вы ломитесь в открытую дверь - вы меня еще в украинофобы запишите! Статья - своеобразный репортаж о том, что происходит. С изложением позиций и доводов сторон. И не моя вина, что у Минкульта он ОДИН (весомый, безусловно - возрождение украинской культуры), а у дистрибьюторов их много - потому что на данном этапе они проиграли. И знать аргументы стороны, интересы которой Вас не волнуют (да в общем-то и не должны, наверное), нужно хотя бы для того, чтобы вовремя найти КОНТРАРГУМЕНТЫ

  40. hohobi:

    “не в одного мене склалось враження, що мета статті - змусити читача перейнятись лихом, що звалилось на голови безневинних дистриб’юторів”.

    а в мене склалось враження, що хтось тут поділяє світ винятково на чорне і біле. якщо мінкульт захищає український дубляж - отже, мінкульт у нас білий і пухнастий, і отримує індульгенцію за всі вже здійснені гріхи і за ті, які тільки збирається здійснити. але права є не тільки у тих, хто хоче дивитися україномовне кіно, а і в тих, хто його виставляє в прокат. і якщо вимоги до прокатників з боку мінкульту двозначні, або й неправомірні - ясно, що прокатники захищатимуть свої права. наступного разу, якщо припустяться помилки прокатники, та несправедливо вчинять з укр. перекладом - відповідати за неправомірні дії доведеться вже їм. не можна повісити всіх собак на когось одного і зациклюватись на тому, що помилку може зробити тільки одна сторона конфлікту - та, яка нам не подобається. по-моєму, позиція автора з цього приводу викладена цілком зрозуміло.

  41. Tim:

    > не могу не послать вам ответный Rolf и не один : воровать запрещают документы, издаваемые ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ властью, но никак не ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ

    Саме так. Але мова йшла про інше - якщо щось не заборонено одним актом законодавчої влади, то це ще не означає, що воно дозволено - воно може бути заборонено іншим актом. Тому заява: “це не заборонено рішенням КСУ, тому це дозволено” загалом невірна.

    Але це вже ми говоримо про абстрактні речі, бо в нашому випадку ще простіше: маємо з одного боку чітку постанову КС “фільми … повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”, а з іншого - фільм, дубльований недержавною.

  42. Катерина Городничая:

    “маємо з одного боку чітку постанову КС “фільми … повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”, а з іншого - фільм, дубльований недержавною.”

    НО СУБТИТРОВАННЫЙ ПРИ ЭТОМ! НА УКРАИНСКИЙ! ЧТО НЕ ПРОТИВОРЕЧИТ ПОСТАНОВЛЕНИЮ КС, БОЛЕЕ ТОГО, ВЫ-ПОЛ-НЯ-ЕТ ЕГО!

    Как-то я устала объяснять Вам одно и то же…

  43. Tim:

    2hohobi:

    Я багато в чому згодний із тим, що ви пишете. Особливо, із останнім абзацем:

    > не можна повісити всіх собак на когось одного і зациклюватись на тому, що помилку може зробити тільки одна сторона конфлікту - та, яка нам не подобається. по-моєму, позиція автора з цього приводу викладена цілком зрозуміло.

    Власне, про це я тут і розпинаюсь: можливо, що Мінкульт “взяв занадто круто” та вийшов за межі своїх повноважень. Можливо, що ні, що зробив все виключно в межах. Але позиція авторки з цього приводу цілком зрозуміла - Мінкульт в усьому винуватий, а лапусики-прокатники страждають. Я категорично проти такого підходу. А тут ще й призначений розчулити читача стогін прокатників за втраченими прибутками впереміш з погрозами тих же прокатників на адресу того ж читача, мовляв, будете нас чіпати, полишимо вас без фільмів…

    Тому, чим закінчиться вся справа і чи закінчиться взагалі - будемо подивитись. А стаття, нмсд, погана. І не тому, що захищає прокатників - а тому, що написана виключно з їхніх позицій. В чорно-білих, як ви правильно зазначили, кольорах.

  44. Катерина Городничая:

    “Власне, про це я тут і розпинаюсь: можливо, що Мінкульт “взяв занадто круто” та вийшов за межі своїх повноважень.” - АЛИЛУИЯ!

  45. ukr_salo:

    до Катерини Городниої
    “Озвучка - это формат для тв”
    це лише справа смаку. всі дивляться озвучені піратки і не гудуть

    “Тем более, что в таком варианте наверняка взъерепенятся сами киношники (производители)”
    Це лише припущення. Якість перекладу набагато важливіша. Переваг у озвучки набагато більше ніж у дубляжу/субтитрування. але про неї не згадують…

  46. Alexx:

    А що заважає кінодистрибюторам самим створити студію для дублювання фільмів, грошей і зекономлять і зароблять, а не подай їм усе на тарілочці. Це ж перспектине вкладеня коштів, хто розумний вже це робить, користується моментом.
    А якіж бізнесмени продюсери, якщо не хочуть вкладати гроші щоб заробляти, а плачуть, що вони будуть менше заробляти, нас не повинні турбувати їх заробітки. Вони не будуть працювати будуть інші, це ринок, їх ніхто не примушує.

  47. Катерина Городничая:

    “всі дивляться озвучені піратки і не гудуть”

    почему-то мне кажется, что “не гудуть” именно потому, что отдают себе отчет в качестве записи, когда собираются смотреть пиратку. а в кинотеатре все-таки есть желание посмотреть фильм, к которому не придраться с технической точки зрения… в формате долби, думаю, не особо приятно будет слышать один-два голоса, да еще и пробивающийся оригинал… лично меня такой хаос раздражает… и потом, не все смотрят пиратки ;-)

  48. Me:

    премного извиняюсь за русский язык господа,да не выпадут ваши зеньки. кто-то тут писал про то, что “такие-сякие не дублируют, ишь ты студии им нужны для многоголосого перевода, а субтитры,окаянные, вставляют для галочки”
    Катя (ниче?что я так..) заметила что одно,двухголосый перевод для ТВ, и выбрала верное напрявление.

    Рассказываю: Перевод в ЛЮБОЙ стране ( начиная текстом и кончая голосами) ЗАТВЕРЖДАЕТСЯ (да-да именно так) студией которая произвела ( Warner Bros., Universal.,Galiciya kino и т.д.)Любые отклонения, адаптации, переиначивания имен персонажей получают благословения студии.

    btw Возможно у меня параноййяя. Но ведь запашок стоит то, от совковых методов. Такое ощущения что ДОРВАЛИСЬ и отрываются вволю. Типа вендетта. И получается что за преступные действия москвы ( в далекие времена, могилы людей тех уже нет) подвергается Опять-таки Украинский народ. Заметьте не россиянам хуже стало, а нам…

  49. Chapeye:

    а чим нам стало гірше? тим що подивилися шедевЕр пізніше? чи що прокатники отримали менші прибутки?

  50. Катерина Городничая:

    “чи що прокатники отримали менші прибутки?”

    - ответ на этот вопрос содержится в предыдущих 47 постах.

    “тим що подивилися шедевЕр пізніше?”

    - чтобы смотреть исключительно шедевры (без стрёмного “Е”), не обязательно ходить в кинотеатры (к Вашим услугам ди-ви-ди с фильмами Кустурицы и Феллини). А одновременная премьера во всех странах - это мировая практика. Нам должно было бы быть противно хотя бы от того, что мы оказались на задворках.

  51. upchxi:

    “Я - легенда” тоже сняли с проката :-(

  52. Катерина Городничая:

    2upchxi:

    та же самая история - ушел фильм на дубляж

  53. Di:

    Меня лично, не прильщает смотреть фильм с укр дубляжом, ХАЧУ Русский,меня лишают выбора? очумели что ли…?

  54. А-Трешка:

    Гонг. Раунд когда девки выходят с цифрами в купальниках. Всем этот раунд нравится … я простой обыватель, которому нравиться жрать попкорн и напиваться пивом под хороший фильм в кинотеатре, а не дома … образно говоря, мне все равно кто кого пошлет в нок-аут: МинКульт или Прокатчики … я пришел посмотреть на девок в купальниках, т.е. говоря простыми словами, я пришел посмотреть фильм.
    Пока жую попкорн …
    Правый угол - Прокатчики …
    “За все надо платить и за что-то нужно жить” … по-моему все очень просто …
    Левый угол - Министерство культуры … я, хлебнув пива, придумал им слоган (в наше время “культура-пиар” очень нужно) … “Свобода выбора” :-)
    Я понимаю что девушки в купальниках должны, по умолчанию, только молчать и улыбаться …
    Но русские мне больше нравяться :-)
    Поп-корн закончился, пиво подходит … пора
    P.S. В туалете: ну а при чем здесь я?

  55. Марк Болдырев:

    Хотите несколько “антиукраинских” вопросов?
    Их есть у меня?
    1. Верно ли утверждение, что владеющим свободно украинским языком на Украине больше, чем владеющих русским?
    2. Какое отношение частнопрокатные фильмы имеют к государственному языку?
    3. В Финляндии 2 государственных языка: шведский и финский. Каков процент шведов в Финляндии?
    4. В Швейцарии 4 гогсударственных языка, назоваите их с указанием на примерное количество говорящих.
    5. Как вы полагаете, укаринские титры к “Ликвидации” точно отражают текст, говоримый в кадре?

  56. Tar:

    There is a separate Swedish unit in the Finnish Broadcasting Company, YLE. Radio programmes in Swedish are broadcast on two channels, Radio Vega and Radio Extrem. Swedish-language television accounts for about one tenth of the total broadcasting time on the two television channels used by YLE. In addition, television channels from Sweden or a ‘mix channel’ with a selection of their programmes are also visible in most Swedish-speaking areas in Finland. There are also some local cable companies that produce their own programming in Swedish. A separate Swedish-language digital channel started operations within YLE in August 2001.

  57. Марк Болдырев:

    Ну дык, и сколь тех шведов там наберётся в Финляндии?

  58. Виталий Ващук:

    А я хочу смотреть фильмы на родном мне языке, то есть на русском. И в чем же я не прав, извините?

  59. Марк Болдырев:

    Виталию Ващуку:</emЯсно в чём Вы неправы — в своём желании.

  60. CAME TAK!:

    А хто заважав дистрибюторам готуватись до часу Х і будувати студії перекладу-дубляжу? Адже всі знали (вже два роки так точно) що буде така потреба. І нема чого на мінкульт кивати - студії це також бізнес і держава не зобов’язана робити роботу дистрибюторів.

  61. Марк Болдырев:

    Кстати, если кому нужен Астерикс, то могу выложить в доступное место. Там 1,4 гигабайта

Залиште коментар